|
Les
dictons, les proverbes et les expressions reflètent l'âme des Corses.
Tout au long de leur vie, ils s'y réfèreront. A chaque occasion, une
maxime, parfois en vers, résumera leur pensée.
Certains se sont perdus, effacés par le temps, d'autres ont refait
surface dans ma mémoire qui se souvient les avoir entendus de la
bouche de mon grand-père, de mon oncle ou de mon père.
|
|
Arcu di sera, tempu di spera.
Arcu di mane, Acqua a funtane. |
Arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps
Arc-en-ciel du matin, pluie à torrent. |
|
In San Antone di mezzu ghjenaghu,
Luce e sole per ogni vallaghju. |
A
la Saint Antoine de la mi-janvier,
Le soleil brille dans tous les vallons. |
|
Un bellu agliaghju si pone a luna di ghjenaghju. |
Un beau carré d'ail se plante à la pleine lune de janvier. |
|
Bon di e bon annu e bon capu d'annu,
pace e salute per tuttu l'annu!. |
Bonjour et bonne année et bon début d'année,
paix et santé pour toute l'année!. |
|
Natale a u balcone, Pasqua a u fucone. |
Noël au balcon, pâques aux tisons. |
|
Albitru in Boziu e scopa in Alisgiani,
chi vole ciocce, vaga in Ampriani. |
Arbousier dans le Boziu et bruyère en Alesani,
Qui veut des poules pondeuses aille à Ampriani. |
|
A
u sole merzulinu, un dà capu ne spinu |
Au soleil de mars, n'expose ni ta tête ni ton dos. |
| Marzu cambia sette barrette |
Mars change sept fois de
casquette. |
|
Omu
d'Orezza e donna d'Alisgiani
facenu figlioli chi parenu fasgiani. |
L'homme d'Orezza et la femme d'Alesani
font des enfants beaux comme des faisans. |
|
Sole d'aprile, alegria in casgile. |
Soleil d'avril, joie dans la fromagerie. |
|
Si
aprile un'era fra i mesi
Un
ci saria miseria in li paesi. |
Si
avril n'était pas au nombre des mois,
il
n'y aurait pas de misère dans les villages. |
|
Aria rossa alla marina
piscia e soffia la matina. |
Ciel rouge sur la mer
pluie et vent au matin. |
|
L'omo
chi mostra e goite fora
e
vergogna di a moglia e di a nora. |
L'homme qui montre ses coudes dehors
Est
la honte de sa femme et de sa belle-fille. |
|
Balaninu, untu e finu. |
Balanin, oint et fin. |
|
In
San Martinu, u mostu vale vinu. |
A
la Saint Martin le moût vaut du vin. |
|
S'ellu
un piove ind 'i Santi,
Ind'i Morti piuvera !. |
S'il ne pleut pas à la Toussaint,
Il
pleuvra le jour des Morts. |
|
A
sporta nova, aspetta prima di ghjudicalla. |
Le
panier neuf, attends avant de le juger. |
|
Si
Corti avessi un portu,
d'Aiacciu
e di Bastia farebbe un'ortu. |
Si
Corte avait un port, il ferait d'Ajaccio et de Bastia un potager. |
|
Bugiarda cume a figa et bella cume un fiurone. |
Menteur comme le figuier et beau comme sa fleur. |
|
Trenta ghjorni di settembre, aprile, ghjugnu e nuvembre,
di
vint'ottu ci n'hè unu, l'altri hanu trent'unu. |
Trente jours en septembre, avril juin et novembre,
De
vingt huit il en est un, les autres en ont trente et un. |
|
Vigna grandinata, per tre anni vendemiata. |
Vigne grêlée, pour trois ans est vendangée. |
|
In
Santu Austinu, a castagna hè cume u lupinu. |
A
la Saint Augustin, la châtaigne a la grosseur d'un Lupin. |
|
Per
chi l'amicizia tenga,
ch'una manu passi è l'altra venga. |
Pour que l'amitié tienne,
Qu'une main aille et l'autre vienne. |
|
A
puvertà un face vergogna. |
La
pauvreté ne fait pas honte. |
|
Omu
ghjelosu e mezzu curnutu. |
Homme jaloux est à moitié cocu. |
|
Donna bella, tribbulu di casa. |
Femme belle, tourment à la maison. |
|
Furtuna e sfurtuna so affari di luna. |
Fortune et infortune sont affaire de lune. |
|
A
risa sta in bocca a i scemi. |
Le
rire est dans la bouche des sots. |
|
U
troppu stroppia.
Soldi e bastunate un' si ne chjappa senza cuntà. |
Trop c'est trop.
L'argent et les coups de bâton, on ne les prend sans compter. |
|
U
diavulu mette a donna sott'à l'omu
per
tene l'omu sott'à ellu. |
Le
diable met la femme sous l'homme pour tenir l'homme à sa merci. |
|
Di
sassi e di printinzione ognunu si ne po carcà. |
De
pierres et de prétentions, tout le monde peut s'en charger. |
|
Cambia di celu, cambierai di stella. |
Change de ciel, tu changeras d'étoile. |
|
Ghjuventù, ghjuventù, una volta è po' mai più. |
Jeunesse, jeunesse, une fois et jamais plus. |
|
I
vicini so cucini. |
Les
voisins sont des cousins. |
|
U
techju un crede u famitu. |
L'homme repu ne croit pas l'affamé. |
|
Trè
pignatte à u focu, gran' festa,
trè donne in casa, gran' timpesta. |
Trois marmites au feu, grande fête,
trois femmes dans la maison, grande tempête. |
|
A
chi hà pane e vinu po invità u so vicinu. |
Qui
a du pain et du vin, peut inviter son voisin. |
|
U
pane manghjatu hè prestu sminticatu. |
Le
pain mangé est vite oublié. |
|
Una
casa senza padrone pare un focu senza tizzone. |
Une
maison sans maître est comme un feu sans bûche. |
|
Marcanti e porci, si pesanu dopu morti. |
Les
marchands et les porcs se pèsent après la mort. |
|
U
cane abaghja, u porcu manghja. |
Le
chien aboie, le cochon mange. |
|
A
donna hè piu fina chè l'oliu. |
La
femme est plus fine que l'huile. |
|
A
chi hà figlioli a gastà,
i
mandi in Marseglia à navigà. |
Qui
veut pourrir ses enfants,
les
envoie à Marseille naviguer. |
|
Amore e signuria, un volenu cumpagnia |
L'amour et la noblesse n'aiment pas la compagnie. |
|
Per
cunosce una persona,
bisogna manghjà cun ella una somma di sale. |
Pour connaître une personne,
il
faut manger beaucoup de sel avec elle. |
|
E
donne sanu induve u diavule sbatte a coda. |
Les
femmes savent où le diable remue la queue. |
|
L'omu
ch'un piglia moglia hè un'anca di trisori. |
L'homme qui ne se marie pas est une moitié de ciseaux. |
|
A
chi fischja di notte, alletta a morte. |
Celui qui siffle la nuit, appelle la mort. |
|
In
bocca chjosa, un c'entre mosca. |
Dans bouche close n'entre mouche. |
|
Ogni lettu ha e so puce. |
Chaque lit a ses poux. |
|
Donne e boi si piglianu in lochi soi. |
Femmes et boeufs se prennent chez soi. |
|
Chi
duie case tene, in'una ci piove. |
Quand on a deux maisons, il pleut dans l'une. |
|
U
lamaghju un po da uva. |
La
ronce ne donne pas de raisin. |
|
A u
mulinu e à la sposa,
li
manca sempre qualchi cosa. |
Au
moulin et à l'épouse,
il
manque toujours quelque chose. |
|
A
chi pianta senza suvu, racoglie senza saccu. |
Celui qui plante sans fumier, récolte sans sac. |
|
Tal'
calzu, tal magliolu, tal' babbù, tal figliolu. |
Tel
plan de vigne, telle bouture, tel père, tel fils. |
|
A
volpe perde u pelu, ma micca u viziu. |
Le
renard perd le poil, mais pas le vice. |
|
A
viaghju longu, passu misurattu. |
Qui
veut voyager loin, ménage sa monture. |
|
Quandu u sole tramonta, u pultrone s'apronta. |
Quand le soleil se couche, le peureux se prépare. |
|
Patti chjari, amici cari. |
Comptes clairs, amis chers. |
|
A
donna nè sà un' puntu di più chè u diavule. |
La
femme en sait un peu plus que le diable. |
|
A
chi nasce mulu, un po more cavallu. |
Quand on naît mulet, on ne peut pas mourir cheval. |
|
A
chi hà u frusgiulu, un' ci vale tapu. |
Inutile de mettre un bouchon à celui qui a la diarrhée. |
|
Chi
campa sperandu, more cacandu. |
Celui qui vit d'espoir meurt en chiant. |
|
Pane biancu e fighi secchi e ch'ella duri !. |
Pain blanc et figues sèches et que ça dure !. |
|
E
megliu a more a panza piena chè u corpu biodù. |
Il
vaut mieux mourir le ventre plein que le ventre vide. |
|
Vulè a botte piena è a moglia briaca |
Vouloir le tonneau plein et la femme saoule
(vouloir le beurre et l'argent du beurre) |
|
U
dottore passa e vene,
Ma
quellu chi a u male u si tene. |
Le
docteur va et vient,
Mais celui qui est malade le reste. |
|
Ancu u prete a l'altare si sbaglia. |
Même le prêtre à l'autel se trompe. Nul n'est
à l'abri d'une erreur. |
|
Un saccu pienu un po piegha. |
Un sac plein ne peut pas plier |
|
Quandu u cane invecchia, a volpe li piscia
adossu. |
Quand le chien vieillit, le renard lui pisse
dessus. |
|
In quell'annu fubbe caristia ancu pè i cignali. |
Cette année là, il y eu pénurie même pour les
sangliers. |
|
Eu sò di Castineta é mi ritiru |
Expression employée pour dire "qu'on s'en lave
les mains". |
|
Sai induve tu nasci, ma micca induve tu hai dà
more |
Tu sais où tu nais, mais pas où tu mourras. |
|
E scemu cume una narpia |
Il est bête comme une narpia (sac en peau de
porc) |
|
A chi ti tene più che mamma, t'inganna |
Celui qui t'aime plus que ta mère, te trompe. |
|
Chi ne sumena u ventu, ne racoglie a timpesta |
Qui sème le vent, récolte la tempête. |
|
A chi face per se, face per tre |
Qui travaille pour soi, travaille pour trois. |
|
Manghatu u ficu, persu l'amicu |
Mangée la figue, perdu l'ami. |
|
Corbi cun corbi, un si caccianu l'ochji. |
Les corbeaux entre eux, ne s'arrachent pas les
yeux. |
|
Chi un'hà ghjudiziu, abbi ghjambe per
corre |
Celui qui a peu de jugeote, doit avoir des
jambes pour courir. |
|
U tonu un casca induv'ellu c'hè un santu chi
prega per voi. |
La foudre ne tombe pas là où un saint prie
pour vous. |
|
Volta a trova dopu manghjatu |
Renverser l'auge après avoir mangé. (Se dit
d'un ingrat qui n'a même pas la reconnaissance du ventre). |
|
Discuta a lana capruna |
Discuter le prix de la laine de chèvre. (erdre
son temps à discuter). |
|
Aspettà chi a mosca si rodi un chjodu |
Attendre que la mouche ait fini de ronger un
clou. (Expression indiquant le signe d'une grande patience). |
|
T'aghju da fà vedde a San Roccu in u stagnone |
Je vais te faire voire Saint Roch dans le
seau. (Paroles menaçantes qui veulent dire: je vais te faire voir
trente six chandelles). |
|
Ch'ella s'imprunisca a to porta! |
Que ta porte se couvre de ronces. (Signifie:
que ta race soit maudite!). |
|
Ch'elli ti stinzinu i pidochji! |
Que les poux t'étendent raide mort!.(Signifie:
Envoyer quelqu'un au diable). |
|
Hà u nasu pinzutu a caccià l'ochju a e
furmicule. |
Il a le nez pointu à crever l'oeil aux
fourmis. |
|
Un si ponu addirizzà l'anche a i cani |
On ne peux pas redresser les pattes aux
chiens.(Il y a des défauts qu'on ne peut pas corriger). |
|
Dernière mise à jour:
01 décembre 2011 |
 |